Минамото-но Ёсицунэ

Затравленный герой


Двадцать девятый день, первый месяц. Двое генералов Канто [Нориёри и Ёсицунэ] выступили с воинами в поход на запад против Тайра. Сообщили, что в этот день все они покинули Киото.
Первый день, второй месяц. Его превосходительство разгневались на господина Нориёри из-за того, что прошедшей зимой, направляясь к Киото, чтобы покорить Кисо [Ёсинака], на переправе Суномата в Овари тот соревновался с прямыми вассалами (гокэнин) его превосходительства, кто быстрее достигнет противоположного берега, и вступил с ними в ссору. Услышав в этот день о происшедшем, его превосходительство сказали: "Меня очень тревожит, когда кто-то необдуманно вступает в личные ссоры прежде, чем побежден враг императора"1.
Седьмой день. Шел снег. Около четырех утра господин Куро подошел к холму позади Итинотани с семьюдесятью самыми отважными воинами, которых он отобрал лично.
В то же время Кумагаэ-но Дзиро Наодзанэ и Хираяма-но Мусядокоро Суэсигэ из провинции Мусаси тайно развернулись, вышли на дорогу перед Итиногани и, соперничая друг с другом, атаковали крепость со стороны моря, громко крича, что идут впереди главных сил Минамото. Тогда командир Левого крыла стражи Внешнего дворца Хида-но Сабуро Кагэцуна, Эттю-но Дзиро Морицугу из стражи Среднего дворца, командир стражи Среднего дворца Кадзуса-но Горо Тадамицу и Акусицу Кагэкиё из стражи Среднего дворца во главе двадцати-тридцати всадников распахнули деревянные ворота и сражались с ними, Кумагаэ-но Кодзиро Наоиэ был ранен2, а воин Суэсигэ погиб безвременной смертью.
Вскоре спешно прибыл Нориёри с людьми из Асикага, Титибу, Миура и Камакура. Воины Минамото и Тайра были брошены в хаос, их белые и красные знамена перемешались. Они сражались так, что откликались эхом горы и дрожала земля. Мощь их была настолько велика, что даже Фань Куай и Чжан Лян не сумели бы так просто одолеть их.
Валуны вздымались так высоко, что на лошадях было невозможно пройти их, а долина была столь глубока, что ни один человек уже долгое время не проникал в нее. Господин Куро в сопровождении воинов под командованием Миура-но Дзюро Ёсицура атаковал со стороны Итинотани [дикая гора, по которой бродили лишь кабаны, олени, зайцы и лисы]; воины Тайра потеряли хладнокровие, были разбиты и отступили. Кто-то бежал из крепости Итинотани, нещадно погоняя лошадей, кто-то отправился на лодках к острову Сикоку, неистово налегая на весла.
В ходе сражения у залива Акаси Кагэтоки и Иэкури взяли в плен капитана стражи Внутреннего дворца, третьего ранга [Тайра-но Сигэхира]. Губернатор Этидзэна, третьего ранга [Митимори] был убит у реки Минато Гэнсаном Тосицуна. Включае его, воины Нориёри и Ёсицунэ схватили или убили семерых: губернатора Сацума Таданори3; губернатора Вакаса Цунэтоси; губернатора Мусаси Томоаки; Ацумори, имевшего пятый ранг; Наримори и бывшего губернатора Тадзима Цунэмаса, губернатора Ното Норицунэ и губернатора Биттю Моромори.


Нападение Ёсицунэ на Итинотани, где силы Тайра перегруппировались и построили крепость, отличалось отчаянной дерзостью. Итинотани, на границе провинций Сэтцу и Харима (к западу от нынешнего Кобэ), было идеальным местом для обороны: перед крепостью расстилалось Внутреннее море, позади же возвышались холмы. Нориёри, ведя 50000 воинов, атаковал Тайра с востока вдоль прибрежной дороги; Ёсицунэ же во главе 10000 человек, пройдя через горную местность, обрушился на противника с севера.
Ёсицунэ шел очень быстро. За один день он преодолел расстояние, на которое обычно требуется два: от Киото до восточного склона горы Микаса, где встречаются три провинции: Тамба, Сэтцу и Харима. Пятого числа, когда уже стемнело, ему доложили, что в восьми милях к юго-западу стоят лагерем около 3000 воинов Тайра. Он сразу же решил напасть на них, не дав своим войскам отдохнуть, и при свете факелов пошел вперед. Силы Тайра были разбиты моментально. За остальным обратимся к "Хэйкэ моногатари" ("Сказание о Хэйкэ").

Наутро шестого дня Куро Ондзоси4 разделил 10000 своих всадников на две группы и послал к западному склону Итинотани Тои-но Дзиро Санэхира и 7000 воинов. Сам же он решил пройти с 3000 позади Итинотани, через проход, и обрушиться на Тайра с тыла со стороны Тамба.
Воины сказали: "Мы слышали, что это опасное место. Мы не боимся умереть, сражаясь с врагом, но мы не хотим погибать просто так. Неужели никто не знает этих гор?"
Хираяма-но Мусядокоро, родом из Мусаси, выступил вперед и сказал: "Господин, я, Суэсигэ, знаю, как провести вас".
Куро сказал: "Вы выросли на востоке и впервые увидели западные горы сегодня. При этом вы утверждаете, что сможете провести нас. Как я могу верить вам?"
Хираяма продолжил: "Не могу поверить, господин, что эти слова принадлежат вам. Поэт знает о цветах Ёсино и Хатсусэ, грубый воин знает, как провести людей в тыл крепости, в которой враги заперли себя"5.
Тогда вперед выступил юноша по имени Бэппу-но Котаро. Ему едва исполнилось восемнадцать, и он тоже был родом из Мусаси. Он сказал: "Господин, монах Ёсисигэ, мой покойный отец, говорил мне: "Напали ли на тебя враги или ты оказался в горах, но если ты заблудился, отпусти поводья старой лошади и пусть она идет сама. Ты обязательно выйдешь на дорогу"".
Куро произнес: "Хорошо сказано! Я помню и другие слова: "Снег может засыпать поле, но старая лошадь знает свою дорогу"6".
И он бросил окаймленное золотом седло и белые удила на старую лошадь, перевязал поводья, перекинул их через ее спину и отпустил ее. Так он вступил в горы, где прежде никогда не бывал. Шел уже второй месяц, снег на вершинах гор почернел и стал пестрым. Иногда им попадались прилетевшие из долины певчие птицы. Когда воины карабкались вверх, белые облака сгущались и сверкали; когда спускались вниз, зеленые горы пересекали голые утесы. Снег на соснах уже потемнел; узкая, покрытая мхом тропа едва проглядывала. Когда порывом ветра сдувало с сосен снег, людям он порой казался цвета сливы. Они двигались то на восток, то на запад. Наконец солнце скрылось за верхушками гор, и все расположились на ночлег.
Мусасибо Бэнкэй7 привел к Куро старого человека.
"Кто это?" - спросил Куро.
"Он охотится в этих горах".
"Что ж, тогда ты должен хорошо знать эти места, - сказал Куро. - Скажи-ка, как нам здесь пройти?"
"Я был бы последним дураком, если бы не знал этих мест, господин".
"Я хотел бы добраться до крепости Тайра в Итонотани. Что ты на это скажешь?"
"Это совершенно невозможно, господин, - ответил старик. - Здешние места, я уверен, не пройти и человеку, а тем более лошадям. Кроме того, в самой крепости они вырыли ямы и утыкали дно острыми рогатинами".
"Но олени могут пройти?"
"Да, господин, олени могут пройти, - сказал старик. - Когда теплеет, олени в поисках густой травы перебираются из Харима в Тамба. С наступлением же холодов олени возвращаются из Тамба в Инамино, что в Харима, туда, где снежный покров тонок и можно добраться до пищи".


1Этот эпизод, как и история с выводом лошадей, показывает нежелание Ёритомо относиться к братьям особенным образом. Гокэнин - воины, лично преданные Ёритомо, часто были для него важнее собственных братьев. О гневе Ёритомо в "Адзума кагами" говорится еще раз: источник указывает, что в шестой день третьего месяца Ёритомо решил "простить Нориёри, ибо Нориёри за несколько дней до того выразил свое сожаление по поводу случившегося".
2В тот же день, чуть позже, Наодзанэ, отец Наоиэ, убил Тайра-но Ацумори, ровесника своего сына. Он был так потрясен этим, что принял монашеский постриг.
3о Таданори см. Вступление.
4Ондзоси означает "почетный сын". Применительно к Минамото термин означал сына по прямой наследственной линии. Речь идет о Ёсицунэ.
5"Поэт знает" - имеется в виду обычная в те дни практика, когда поэты, создавая стихи на "заданную тему", писали о том, чего они, может быть, никогда не видели. Ёсино и Хатсусэ, в нынешней Нара, славятся цветением вишни, что являлось одной из главных поэтических тем весны
6Происхождение этой поговорки связано с историей об одном китайском полководце, отправившемся как-то весной в поход. Когда он вернулся, наступила зима, и под снегом он не смог найти дорогу. Тогда он пустил вперед старую лошадь, пошел за ней следом и так смог добраться до крепости.
7Легендарный воин-монах, сохранивший верность Ёсицунэ до самого конца.

Сайт создан в системе uCoz