Татибана-но Норимицу
Какое великолепное владение мечом!
С описанием его Сэй Сёнагон, автором "Записок у изголовья"
Норимицу в этом рассказе (как и в другом, где описывается, как он поймал грабителя) предстает мужчиной среди мужчин. Женщина пишет о нем несколько иначе. Норимицу был близким другом Сэй Сёнагон (даты жизни неизвестны), написавшей знаменитые "Макура-но соси", "Записки у изголовья". Они действительно были настолько близки, что придворные подтрунивали над ними, называя Норимицу старшим братом, а Сэй Сёнагон - младшей сестрой. Наверное, поэтому госпожа Сэй оставила в своей книге впечатляющее описание Норимицу. Рассказ никоим образом не связан с воинским искусством.
Когда я проводила дни в деревне, люди говорили, что придворные навещают меня. Но раз для моего отъезда не было особых причин, эти сплетни не должны были доставлять беспокойство кому-либо. Если кто-то приходит навестить меня, как я могу сказать, что меня нет дома, и озадачить человека? Даже те, с кем я не знакома близко, навещают меня. Последний раз я покинула двор, не сказав никому, где я собираюсь быть. Об этом знали только господин Цунэфуса, Средний капитан стражи Внутреннего дворца, и господин Наримаса. Как-то пришел офицер Левого крыла стражи Внешнего дворца, Норимицу. Он сказал: "Вчера господин советник1, Средний капитан приходил ко мне и спрашивал: "Не может быть, чтобы вы не знали, где находится ваша сестра. Скажите же мне". Я продолжал утверждать, что не знаю, но как же настойчив он был. "Странно, - продолжал он, - что вы не говорите то, что на самом деле знаете". Я едва не улыбнулся. Хуже того, в это время там присутствовал и Средний капитан, который напустил на себя столь невинный вид, что я бы рассмеялся, если бы наши глаза встретились. Я уже не знал, что и придумать, поэтому схватил лежащие на столе водоросли и стал жевать их. Люди, должно быть, подумали, что это странно - есть между трапезами. Но это позволило мне не сказать им, где ты находишься. Все было бы бесполезно, если бы я не сдержался и улыбнулся. Более же всего меня смешит то, что он решил будто я на самом деле не знаю, где ты". "Пожалуйста, - сказала я, - не говори ему". Прошло несколько дней. Однажды поздно ночью кто-то постучался в ворота так громко, что я подумала: каким бы ни было срочным дело, так ломиться в ворота неразумно, тем более что дом рядом. Как бы то ни было, я послала слугу узнать, кто там. Это оказался кто-то из Такигути1 (Апартаменты дворцовой стражи). Он сказал, что принес письмо "от офицера Левого крыла стражи Внешнего дворца". Хотя все спали, я принесла лампу, чтобы прочесть письмо. "Завтра - последний день Священных чтений, - говорилось в письме. - Господин советник, Средний капитан, опять будет допытываться. Если он не отстанет от меня и будет спрашивать о тебе, я не смогу отвертеться снова. Я не сумею скрыть это. Должен ли я сказать ему правду? Что ты думаешь? Я сделаю так, как ты велишь". Я не стала писать ответ, просто завернула маленький кусочек морской водоросли в бумагу и отослала его.
Какое-то время спустя он пришел и сказал: "Он не отставал от меня, так что целую ночь я был вынужден ездить с ним по тем местам, в которых, я заведомо знал, тебя нет. Он спрашивал так искренне, что мне было больно поступать так. Почему же ты не неписала мне ответ, а вместо этого отправила какой-то завернутый в бумагу кусочек водоросли! Как можно заворачивать в бумагу что-нибудь подобное и посылать кому-либо. Ты перепутала?" Я расстроилась, видя, что он не понимает, в чем дело. Не говоря ни слова, я написала на клочке бумаги, что лежал на чернильном камне:
Чтобы ты не указал, где прячется "ныряльщик"2, Я заставила тебя съесть эту водоросль.И подала ему. Но он воскликнул: "Так ты написала стихотворение! Я не буду читать его!" Он отбросил клочок бумаги в сторону и убежал. Так, хотя мы много говорили друг с другом и заботились друг о друге, наши отношения стали несколько натянутыми. Потом он написал мне: "Даже если случится несчастье, не забывай, пожалуйста, что мы поклялись друг другу. Надеюсь, что люди по-прежнему будут считать меня твоим братом". Он любил повторять: "Тот, кто любит меня, не должен писать мне стихов. Любого, кто сделает это, я буду считать своим врагом. Только если ты решишь, что между нами все кончено, напиши мне стихотворение". Поэтому я послала ему стихи:
Наша дружба разрушилась, как горы Имо и Сэ. Более ты не увидишь реки Ёсино3.Наверное, он так и не прочитал их. Он даже не ответил мне. Вскоре он получил пятый ранг и был назначен губернатором Тотоми. Так, на плохой ноте, закончились наши отношения.
Норимицу, хотя и не любил тех, кто пишет стихи, чтобы выразить свои чувства и мысли, сам, тем не менее, назван в официальных летописях поэтом, ибо одно его стихотворение было включено в пятую императорскую антологию "Кинъёсю" (№371). Стихотворение предваряется заглавием, в котором говорится, что оно было составлено у заставы Осака по пути в Муцу и отправлено обратно в Киото. Норимицу был назначен губернатором в Муцу в 1006 году, четыре года спустя после назначения в Тотоми, поэтому можно с уверенностью сказать, что оно не было адресовано госпоже Сэй.
Я думал, что спешу на восток один, Но цветы сливы над изгородью опередили меня.
1"Господин советник" - Фудзивара-но Таданобу (967-1035), получвший этот пост в четвертом месяце 996 года. 2"Ныряльщик" - "тот, кто временно скрылся из виду", намек на саму себя. 3Река Ёсино протекает между горами Имо и Сэ. Намек на то, что дружба между Сэй и Норимицу закончилась, подобно тому как река Ёсино оказалась перекрыта горными обвалами.
![](samuraistoriesfiles/back.gif)
Оглавление
|