Эйдзи Ёсикава
Десять меченосцев
Книга пятая. НЕБО
Городская молва
Жена Коскэ готовила суп для Синдзо, когда в кухню вошел Иори. - Сливы уже созрели, - заявил он. - Значит, скоро запоют цикады. - Вы что, не маринуете сливы? - Нет, мы не делаем заготовок, да к тому же на сливы уйдет много соли. - Соль не пропадет, а вот сливы сгниют. Маринованные сливы могут пригодиться, если случится война или наводнение. Вы заняты, разрешите мне собрать сливы. - Забавный ты мальчик! Рассуждаешь о наводнениях как старичок. Иори стоял под деревом с большой деревянной бадьей. Стрекочущая цикада отвлекла его от мысли о наводнении. Иори подкрался и поймал ее. Держа цикаду в кулаке, он испытывал странное ощущение: она была теплой, хотя говорят, что у насекомых нет крови. В минуты опасности, наверное, все живое источает тепло. Иори, почувствовав жалость к цикаде, раскрыл ладонь, и она, треща крыльями, полетела в сторону дороги. На раскидистом дереве обитали разнообразные существа: красивые мохнатые гусеницы, маленькие голубые лягушки, божьи коровки, спящие бабочки, танцующие в воздухе полосатые мухи. Иори подумал, что жестоко трясти сливу, вспугнув всю живность. Он сорвал первую сливу и отправил ее в рот. Затем осторожно потряс ветку, но плоды почему-то не осыпались. Иори сбивал по одной сливе и бросал в бадью. - Негодяй! - вдруг завопил Иори и стал швырять сливы в кого-то, прятавшегося за забором, который отделял двор от переулка. Человек убежал. В окне мастерской появился Коскэ. - Почему шум? - удивился он. Спрыгнув с дерева, Иори ответил: - Еще один подглядывал из-за забора. Я запустил в него сливой, и он удрал. - Что за человек? - спросил полировщик мечей, вытирая руки о тряпку. - Бандит. - Не из людей Хангавары? - Не знаю. Почему они следят за домом? - Хотят добраться до Синдзо. Иори оглянулся на комнату, где лежал раненый. Синдзо доедал суп. Чувствовал он себя получше и уже обходился без повязки на шее. - Коскэ! - позвал Синдзо. - Как здоровье? - спросил, подходя к нему, оружейник. Синдзо попытался сесть в официальную позу. - Мне очень неловко, что я причиняю вам столько беспокойства, - проговорил он. - Пустяки! К сожалению, мы не можем уделить вам должного внимания. - Я знаю, что и бандиты Хангавары вам досаждают. Я не хочу, чтобы они причислили вас к своим врагам. Пора вас покинуть. Мне гораздо лучше, я готов отправиться домой. - Как, сегодня? - Да. - Не спешите! Дождитесь хотя бы Мусаси. - Нет. Я в состоянии идти сам. Передайте ему мой привет. - Подумайте! Люди Хангавары днем и ночью караулят дом. Они набросятся на вас, едва вы шагнете за ворота. Я вас не пущу. - У меня был повод убить Дзюро и Короку. Все начал Кодзиро, а не я. Я не боюсь их. Синдзо поднялся и пошел к выходу. Коскэ и его жена поняли, что отговаривать его бесполезно. В прихожей Синдзо столкнулся со входящим в дом Мусаси. - Домой? Рад видеть тебя на ногах, но одному идти на улицу опасно. Я провожу. Синдзо возражал, но Мусаси настоял на своем. - Трудно идти? - поинтересовался Мусаси. - Земля слегка плывет под ногами. - До Хиракавы Тэндзин далековато. Лучше нанять паланкин. - Я не вернусь в школу. - Куда же? Потупившись, Синдзо ответил: - Стыдно признаться, но я хочу некоторое время пожить в доме отца в Усигомэ. Мусаси подозвал носильщиков паланкина и насильно усадил в него Синдзо. Сам он наотрез отказался садиться, огорчив молодчиков Хангавары, которые наблюдали из-за угла. - Смотри, он посадил Синдзо в паланкин. - Смотрит в нашу сторону. - Подожди! Когда носильщики миновали внешний ров, люди Хангавары двинулись следом, подоткнув полы кимоно и подвязав рукава. Они готовы были испепелить Мусаси взглядом. Первый камешек ударился о ручки паланкина, когда Синдзо и Мусаси достигли окрестностей Усигафути. Кольцо сжималось. - Эй, стой! - крикнул один из преследователей. - Стоять! Перепуганные носильщики бросили паланкин и пустились наутек. Синдзо выглянул из-за занавески, сжимая меч. - Это вы мне? - обратился он к преследователям. Мусаси, загораживая собой Синдзо, крикнул медленно наступавшим бандитам: - В чем дело? - Сам знаешь. Отдай нам этого желторотого. А будешь дурить, так прикончим на месте. Шайка, приободренная собственными угрозами, мрачно обступила паланкин, но никто не смел подойти на расстояние удара меча. Взгляд Мусаси удерживал громил на удалении. Синдзо и Мусаси не отвечали на град ругательств. Внезапно Мусаси поразил преследователей вопросом: - Хангавара Ядзибэй с вами? Пусть выйдет ко мне. - Хозяина здесь нет. Если хочешь что-то сказать, говори мне, Нэмбуцу Тадзаэмону. Так и быть, послушаю тебя. Вперед вышел человек средних лет в белом кимоно с четками, какие носят буддийские монахи. - Что вы имеете против Ходзё Синдзо? - Он убил двоих наших друзей, - отозвался Тадзаэмон, расправляя плечи. - По словам Синдзо, они помогли Кодзиро расправиться с учениками школы Обаты. - Нечего мешать одно с другим. Если мы не сведем счеты с Синдзо, над нами будет потешаться весь квартал. - Это ваш способ решения, но у самураев свои правила, - заговорил Мусаси примирительным тоном. - Самурай может мстить, чтобы восстановить справедливость или воинскую честь, но он не сводит мечом личные счеты. Это недостойно мужчины. Будьте и вы мужчинами. - Обвиняешь нас в том, что ведем себя не по-мужски? - Пусть Кодзиро вызовет нас на бой, как положено по правилам. Наше звание не позволяет ввязываться в драку с подручными Кодзиро. - Можешь распинаться про самурайские штучки ради собственного удовольствия. А мы будем защищать честь по-нашему. - Если самураи начнут драться со всяким отребьем, выясняя, чьи правила лучше, по улицам потекут потоки крови. Проще обратиться к городским властям. Согласен, Нэмбуцу? - Ну ты, лошадиный помет! Нам ни к чему чиновники, без них обойдемся! - Сколько тебе лет? - Тебе какое дело? - В твоем возрасте позорно вести молодых людей на верную смерть. - Придержи язык! Я пока не стар для хорошей драки. Тадзаэмон, вытащив меч, шагнул вперед. Бандиты двинулись следом. Тадзаэмон сделал выпад, Мусаси увернулся и, оказавшись за спиной атакующего, схватил его и швырнул в ров. Подхватив Синдзо, Мусаси стремительно пошел прочь от толпы. Он пересек поле и стал взбираться на холм. Добравшись до середины склона, Мусаси поставил Синдзо на ноги. - Бежим. Бандиты, оправившись от потрясения, бросились вдогонку. - Держи их! - Где же ваша хваленая гордость? - Хороши самураи! - Вы нам ответите за Тадзаэмона! Мусаси словно не слышал криков. - Не вздумай связываться с ними, - сказал он Синдзо. - Беги и не оглядывайся. В нашем положении иного выхода нет. Мусаси и Синдзо пересекли местность, получившую впоследствии название Усигафути и холм Кудан, но в те времена это были холмы, поросшие густым лесом. Преследователи отстали, Синдзо побледнел и тяжело дышал. - Устал? - сочувственно спросил Мусаси. - Терпимо... - Тебе хотелось отомстить за оскорбления? - Конечно... - Подумай в свободную минуту над моими словами. Случаются обстоятельства, когда бегство - лучший выход. Спустимся к ручью. Вымойся перед тем, как явиться к отцу. Вскоре Синдзо и Мусаси достигли рощи храма Акаги Мёдзин. Усадьба даймё Ходзё лежала внизу у подножия холма. - Надеюсь, ты зайдешь к нам и познакомишься с отцом? - спросил Синдзо. - В другой раз, - ответил Мусаси. - Отдохни как следует. Будь здоров! После этого происшествия людская молва начала поносить имя Мусаси. Его называли "слабаком", "жалким трусом", "позором самурайского сословия". Если такое ничтожество разгромило школу Ёсиоки в Киото, значит, она ничего не стоила. Мусаси вызвал ее учеников на бой, потому что те не способны держать меч в руках! Дутая слава школы может одурачить только простаков, ничего не смыслящих в искусстве фехтования. В Эдо не нашлось никого, кто замолвил бы доброе слово в защиту Мусаси. Верхом оскорбления были столбы с объявлениями, расставленные по всему городу: "Послание Миямото Мусаси, который бегает, как заяц. Вдова Хонъидэн жаждет мщения. Мы тоже хотели бы встретиться лицом к лицу с тобой. Надоело видеть тебя со спины. Если ты самурай, выходи на бой! Хангавара и его друзья".
 
Оглавление
|