Ко-но Мoронао

Когда самурай влюбляется


В "Тайхэики" ("Хроника Великого мира"), из которой взят предыдущий рассказ о полководце Кусуноки Масасигэ, также содержатся довольно длинные истории, напрямую не связанные с главной сюжетной линией. Повествование о любви Ко-но Моронао - который, не сумев соблазнить замужнюю женщину, прибег к грубой силе - составляет вторую часть главы 21.
Семья Ко служила у Асикага наследными регентами, в то время как сами Асикага были местными даймё. Моронао занимал этот же пост, когда в 1338 году Асикага Такаудзи (1305-1358) стал сёгуном. Являясь регентом сёгуната, Моронао стал, по сути, главнокомандующим всех верных Асикага войск и пользовался огромным влиянием.
Акаси-но Какуити (умер в 1371 году), который в начале истории вместе с Синъити исполняет для Моронао сцену из "Хэйкэ моногатари", возможно, придал окончательную форму этой военной летописи, которая, как указывал один из ученых, "подобна оратории из 182 кантат для баса и бива (лютня), каждая из которых длится 30-40 минут".


Однажды, когда Ко-но Моронао, регент сёгуната и губернатор Мусаси, находился в своем доме, не имея особого желания идти на службу, произошло следующее. Знатные вассалы всеми силами старались порадовать своего хозяина: каждый день они готовили сакэ и разные лакомства и приглашали самых искусных актеров показать свое искусство перед ним.
В одну из лунных ночей, когда все вокруг затихло и лишь холодный ветер чуть шевелил густой клевер, два слепых музыканта, Синъити и Какуити, под звуки лютни рассказали историю из "Хэйкэ моногатари".
"Однажды, в правление Коноэ-ина, огромная птица нуэ спустилась на крышу дворца Сисин и кричала ночь за ночью. По приказу императора Минамото-но Ёримаса1 убил ее. Его подвиг привел императора в восхищение, и он тут же накинул на плечи Ёримаса свой алый плащ.
Потом император поразмыслил так: "В награду за это недостаточно дать ему новый ранг или пожаловать ему еще не занятый пост губернатора какой-нибудь провинции. Я знаю, что Ёримаса воспылал неутолимой страстью к Аямэ ("Ирис") из Фудзицубо. Последнее время он ходит подавленный. В награду я дам ее ему. Но, насколько известно, он лишь слышал о ней и никогда ее не видел. Соберем же всех женщин, которые похожи на нее, и, если он не сможет узнать Аямэ, скажем ему: "Любовь твоя так же умопомрачительна, как и великолепие ириса2, и посмеемся над ним".
Из трех тысяч своих женщин император выбрал двенадцать женщин, которым позавидовали бы цветы и к которым воспылала бы ревностью луна, приказал им всем одеться одинаково и поместил их за тонкой занавеской из золотой ткани, не приглушив ткани.
Потом он вызвал к внешним покоям дворца Сэйрё Ёримаса и передал ему через одну из придворных дам: "Сегодня в награду за вашу доблесть я подарю вам ирис из болот Асака. Даже если руки ваши устанут, протяните правую и возьмите ее себе в жены"3.
Ёримаса, стоявший с краю большого зала дворца Сэйрё, явно смутился, переводя взгляд с одной женщины на другую и будучи не в силах указать на тот ирис, о котором он мечтал. Всем девушкам было по шестнадцать лет. Их лица отличались такой красотой, что кисть художника не смогла бы создать что-либо подобное. На всех были ожерелья из золота и изумрудов, они манили глаз, как спелые персики.
Придворная дама рассмеялась и сказала: "Когда поднимаются воды, даже болота Асака могут смутить вас!" Тогда Ёримаса ответил стихами:

Дожди в пятом месяце заливают прибрежную траву.
Нелегко отличить друг от друга ирисы и выбрать любимый.
Император вновь восхитился Ёримаса. Он встал, взял за рукав госпожу Аямэ и подвел ее к Ёримаса со словами: "Берите ее себе в жены".
Так, Ёримаса не только подтвердил свою славу великого лучника, убив птицу нуэ, но и показал себя великолепным поэтом, одним-единственным стихотворением завоевав госпожу Аямэ, которой он поклонялся годы и месяцы".
Синъити и Какуити закончили свою историю. Моронао слушал, погруженный в свои думы, отодвинув в сторону подушки. Все, кто находился за ширмой и в саду, разом воскликнули, глубоко тронутые, когда музыканты взяли последний аккорд. После того, как рассказчики ушли, молодые люди и отшельники, собравшиеся позади, говорили друг другу: "Хорошо, что в награду за свой подвиг Ёримаса получил прекрасную девушку. Но ему не даровали ни пяди земли, ни еще чего-нибудь. Это очень, очень плохо!"
Моронао возразил: "То, что вы здесь говорите, удивляет меня. За такую красоту, как Аямэ, я бы с радостью отдал десять провинций или двадцать, а то и тридцать земель". Все пристыженно замолчали.



1Поэт и воин (1104-1180), о котором говорится во вступлении. Он был убит в начале войны между Минамото и Тайра.
2Намек на стихотворение неизвестного автора, открывающее раздел любовной лирики в "Кокинсю" (№469): "Полет кукушки - это пятый месяц с ирисами. Так же прекрасна, как те ирисы, моя любовь!"
3Намек на стихотворение Фудзивара-но Такаёси ("Кинъёсю", №138): "Длинные корни ирисов утомляют протянутые руки: как же они растут в болотах Асака?" Такаёси обыгрывает тот факт, что аса в "Асака" означает "мелкий".

Сайт создан в системе uCoz