Мураока-но Горо и Хакамадарэ

Знать, когда быть настороже


Самурай должен знать, когда нужно быть настороже, а когда нет. Это правило иллюстрируется еще одним эпизодом из жизни знаменитого грабителя Хакамадарэ, который приводится в "Кондзяку моногатари сю" (т. 29, разд. 19).
Некоторые ученые считают, что Мураока-но Горо, чье официальное имя - Тайра-но Садамити, на самом деле - Тайра-но Ёсифуми, который фигурирует в приведенном выше рассказе "Поединок".
Застава Осака - контрольный пост на горе Осака между нынешними Сига и Киото. Говорят, что его установили в 646 году и убрали в 814 году. В то время он считался "восточными воротами" Киото. Ко времени создания рассказа от него осталось лишь название, хотя само место было известоно как ута-макура, "поэтическое место". Самое известное стихотворение об этой заставе приписывается Сэмимару, легендарному музыканту, виртуозно владевшему игрой на лютне-бива. Оно включено во вторую императорскую антологию "Госэн сю" (№1090). В нем обыгрывается слово "Осака", буквально означающее "встречая холм".

Вот так происходит: и те, кто идут вперед,
и те, кто возвращаются,
И друзья, и незнакомцы встречаются
На заставе Осака!

За свои злодеяния разбойник Хакамадарэ однажды был схвачен и посажен в тюрьму. Но по объявленной императором амнистии его вскоре выпустили. Остановиться ему было негде, и, так ничего и не придумав, он отправился к заставе Осака, скинул с себе всю одежду и совершенно голым лег у дороги, прикинувшись мертвым.
Прохожие, видя его, подходили и суетились, приговаривая: "Как же он умер просто так, на земле? На нем нет ни ран, ни чего-нибудь еще!"
Со стороны Киото на великолепной лошади ехал воин, вооруженный луком со стрелами, в сопровождении множества солдат и слуг. Увидев, что собралась толпа и на что-то смотрит, он остановился, подозвал слугу и приказал ему выяснить, в чем дело. Вскоре слуга вернулся и сказал: "Господин, там лежит мертвый человек, но на нем нет ни ран, ни других следов!"
Только он закончил говорить, как воин приказал своим людям соблюдать порядок, положил на лук стрелу и поехал вперед, осторожно поглядывая на мертвого.
Люди, видевшие это, захлопали в ладоши и засмеялись: "Воин, у которого в сопровождении столько солдат и слуг, сталкивается с мертвым и пугается! Какой же он великий воин!" Они продолжали потешаться и смеяться над ним, пока он не скрылся из виду.
Вскоре, когда люди разошлись и около мертвого человека никого не осталось, проезжал верхом другой воин. У него не было ни солдат, ни слуг, он был вооружен лишь луком и стрелами. Он неосторожно подъехал к мертвецу.
"Несчастный! Как же он умер так, на земле! Ведь на нем нет ран", - сказал он и ткнул мертвеца кончиком лука. Вдруг мертвец схватил лук, вскочил и сбил воина с лошади. "Вот как ты отомстишь своим предкам!" - закричал он, выхватив у воина меч и заколол его.
Затем он сорвал с воина одежду, надел на себя, поднял лук и колчан, вскочил на лошадь и стремглав полетел на восток. Затем он встретился еще с десятью или двадцатью людьми, так же, как и он, выпущенными из тюрьмы. Грабя каждого встречного на дороге и отнимая у него одежду, лошадь, лук, стрелы, доспехи и все остальное, он одел и вооружил своих людей. Когда он и его двадцать-тридцать людей ехали из Киото обратно, ему не встретился ни один человек, с которым он не мог бы совладать.
Человек, подобный Хакамадарэ, может поступить точно так же и с тобой, если ты хоть чуть-чуть утратишь бдительность. Если не найдешь ничего лучшего, как приблизиться к нему настолько, что он может дотронуться до тебя, как же он не схватит тебя?
Когда люди разузнали о первом всаднике, проехавшем мимо в полной готовности, оказалось, что это был сам Мураока-но Горо, более известный как Тайра-но Садамити. Тогда люди поняли, почему он так поступил. У него было много вооруженных людей и слуг, но он знал то, что знал, и не позволил себе потерять бдительности. Он поступил мудро.
В отличие от него, воин без слуг и сопровождающих, подъехавший слишком близко и убитый, был глупцом. Поэтому люди превозносили одного и осуждали другого.



Оглавление
Сайт создан в системе uCoz